Все, что раздражает в других, может вести к пониманию себя.
Работал недавно с такой формулировкой в рекламном тексте: «Контроль перемещения, контролируемый вынос-внос товарно-материальных ценностей внутрь предприятия и за его пределы».

Может это устоявшееся выражение в среде консалтинговых фирм, но у меня, в любом случае, возникают вопросы:

• не одно ли и то же: «перемещение» и «вынос-внос»?
• если не одно и то же, то в чём разница?
• зачем объединять «вынос-внос» с «внутрь предприятия и за его пределы»? Как «внос» может быть «за пределы»?
• к чему повторение контроля и контролируемого?

Всё больше во мне укореняется мнение, что в СНГ любят щеголять псевдо деловым жаргоном, не задумываясь о сути написанного или произносимого. Лишь бы запудрить мозг и подчеркнуть, что ты человек занятой.

Почему бы приведённый выше вариант не сократить до логичного: «Контроль перемещения товарно-материальных ценностей внутри предприятия и за его пределами»?

@темы: работа, размышления, копирайт

Комментарии
21.07.2012 в 15:35

.
а мне не понравился контроль контролируемый.
но это у меня пять копеек такие.
22.07.2012 в 14:34

Все, что раздражает в других, может вести к пониманию себя.
Да, кстати.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail